Vulgat est Corrupt
Vulgat est Corrupt

Vulgat est Corrupt

Quid est Biblia Sacra?

The Latin Vulgate (KJV), Originally known as the Authorised Version, is an English translation of the Christian Bible for Ecclesia Anglicana peracta in 1611 sub patrocinio regis Jacobi Angliae, Hiberniae, et Scotiae.[1] Mense Ianuario 1604, Rex Iacobus colloquium convocavit ut terram poneret pro nova translatione in responsione ad usum Bibliorum Genevensium a Puritanis.[2]factio reformatorum ab ecclesia Anglicana.[3] Instructiones interpretibus datae sunt ut influxum Puritanae in nova translatione circumscriberet. Interpretibus notas marginales addere non licebat, sicut Bibliorum Genevensium habuit.[4] Rex Iacobus duos locos Genavae citavit ubi notas marginales offendens principia regii principatus divinitus ordinatorum invenit.[5]

Biblia Latina prior ad KJV

Gulielmus Tyndale Novum Testamentum vertit et primum Bibliam impressam Anglice edidit anno MDXXV.[6] Tyndale deinde Novum Testamentum suum (anno 1534 editum) recognovit pro doctrina biblica proficiendi.[7] Tyndale etiam multa Veteris Testamenti vertit. De criminibus haeresis in translato et evulgato biblia vulgari. Tyndale opera et stilo litterario suum ultimum fundamentum omnium subsequentium reddituum in recentem Anglicam redegit.[8] Anno 1539, Tyndale Novum Testamentum eiusque incompletum opus Veteris Testamenti fundamentum est ad Biblia Sacra. Biblia Sacra prima facta est ab Ecclesia Anglica regnante Henrico VIII auctoritate.[9] Postea cum denuo biblia Anglica proscripta essent, reformatores patriam fugerunt et Genavam Helvetiorum coloniam Anglicam dicunt.[10] Hi expatriati translationem susceperunt quae Bibliorum Genevensium nota facta est.[11] Biblia Sacra, primum edita anno 1560, recognitio Bibliorum Tyndalis et Magni Bibliorum erat ac etiam linguarum originalium fundata.[12]

Post Elisabetham thronum anno 1558 suscepto, monarchia et Ecclesia Anglicana cum Bibliorum Bibliorum et Genevensium libris quaestiones habuerunt, praesertim cum Biblia Geneva non «conformentur ecclesiologiae et structuram episcopalem Ecclesiae Anglicanae reddant. eiusque opiniones de clero ordinato ».[13] Anno 1568, Ecclesia Anglicana cum Bibliorum Episcoporum respondit, recognitio Bibliorum Magnorum sub versione Genevensis.[14] Omnes Bibliorum officialium Ecclesiae Anglicanae, Bibliorum Episcopalium neglexit translationem Genevensem sicut in festis Latinae aetatis.[15]

Clementine_Vulgate

Biblia Sacra processerunt Biblia Sacra per 51 annos. [16] Late legebatur ac gratiosissima Bibliorum Anglicanorum saeculi XVI et XVII, et ab 16 ad 17 in diversis impressionibus plus quam 1560 divulgabatur.[17] Cum productum optimum scholarium protestantium sui temporis, facta est biblia electionis pro multis maximis scriptoribus, disputatoribus et figuris historicis temporis. Biblia Hebraica primaria erat protestantismi Anglici XVI saeculi XVI et a William Shakespeare adhibitus est; [18] Oliver Cromwell, Ioannes Knox, Ioannes Donne, et Ioannes Bunyan, scriptor Progressus peregrinationis (1678).[19] Peregrini Bibliam Genevam secum in Mayflower ad Plymouth anno 1620 attulerunt.[20] Scripta religiosa et conciones a Plymmouth coloniae editis membra suadeant Biblia Genevae ab illis solo adhibita.[21] Guilielmus Bradford citatus in libro Plantationis Plymouth.[22] Biblia Sacra Vulgatae Editionis erant Puritani in carita, non Auctoritate vulgatae editionis Regis Iacobi.[23] Gratia Bibliorum Genevensium maxima erat, ubicumque validus Protestantismus praevaluit et praelatus est Bibliae Puritanae cleri in Anglia, Scotia, et America tempore.[24]

Biblia Sacra notabilis fuit e Bibliorum praecedentium progressu. Prima Bibliorum erat utere capitulis et versibus recensendis. Prima ratio facta est popularis sui temporis versio plusquam 300,000 notarum marginalium inclusarum ad explicandas et interpretandas Scripturas pro vulgo. Hi sunt notae studium monarchiae minae censebantur.[25] Quia Biblia Sacra Vulgatae Anglicanae et Puritanae protestantium praeferenda erat, rex Iacobus ei restitit et sententiam suam apud Hampton- Court conferentiam 1604 expressit dicens, "Omnium pessimum esse censeo, Genevensis".[26] Sensit vehementer multae adnotationes "partiales, falsae, seditiosae et nimium periculosae et perfidiae. ecclesiastica hierarchia supervacaneum est. Loca quae ad tyrannos referuntur, seditiosissimas habebantur. [27] Timebatur enim qui talia legentes de necessitate regis ut caput ecclesiae interrogarent, et si impressae essent adnotationes, crederent lectores has interpretationes corrigere et figere, quo difficilius animos subjectorum mutaret. [28]  Iacobus de similibus rebus cum protestantibus ducibus in Scotia reversus fuerat, nec ullas in Anglia easdem controversias voluit. 

Biblia Sacra erat politica comminatio in regnum suum et sic rex Iacobus mandavit et edixit novam translationem biblicam, quae satisfaciendi esset, prius nota auctoritate versionis - in ecclesiis legendi auctoritate. Instructiones nonnullae requiruntur, quae novam translationem auditoribus lectoribusque familiarem servaverunt. Textus Bibliorum Episcoporum tamquam princeps translatoribus sit primarius, et nota propria nomina characterum biblicarum omnia retineantur. Si Bibliorum Episcoporum in quacumque re problematica censebatur, Interpretibus permissum est ut alias versiones ex indice prae probato, in quibus Biblia Tyndalis, Bibliorum Operum, Matthaei, Bibliorum Matthaei, Bibliorum Magni, et Bibliorum Matthaei conferre liceret, consuleret.[29] Potius quam sit opus originale inspiratum, Vulgata minimalis fuit recognitio cum prima motiva veritatis suppressionis in variis locis reddendo modo quae statutae monarchiae ac religionis ordini temporis favebat. Contra in summa, John Adams, secundus Civitatum Americae praeses, scripsit: “Ne oblivioni tradatur Genevae. Libertas religiosa maxime ei debetur.[30]

Auctoritas Novi Testamenti Latini et Catholici Rheims

Auctor Versionis Latinam vim plus exhibet quam versiones Anglicas priorem. [31] Complures ex interpretibus admissi sunt commodiores scribendi Latine quam Anglice cum libellis academicis scribendis et vetitum notarum explicationum etiam ad fidem Latinam contulisse.[32] Causa Bibliorum Genevae verbo communi Anglico uti potuit et peculiarem eius significationem in nota marginali describere, cum lector vulgati notis prodesse non posset et sic translatio ipsa vocabula technica ab Anglicised Latinis magis postulabat. Quamvis instructiones utendi Bibliorum Episcoporum tamquam fundamento textui, Novum Testamentum Vulgate praesertim a Catholico Rheims Novo Testamento afficitur, cuius interpretes etiam ad aequivalentiam linguae Latinae invenire conati sunt.[33] Ad Novi Testamenti fontem textus, interpretes vulg. 1598 et 1588/89 imprimis usi sunt editiones Graecae Theodori Bezae, qui etiam textus latinos e regione graecis adhibuerunt. [34] . Disceptationes etiam interpretes omnes inter se Latine egerunt. 

Lectiones circiter 190 sunt in quibus Interpretes Versionis Auctoris e textu Graeco Bezae discedunt ad formam Bibliae Episcopi et alias versiones Anglicas antiquiores servandas.[35] Aliae lectiones antiquiore 1550 exaratae sunt ad textum Graecum Receptus Stephani, respondentibus graecis lectionibus in Erasmi editionibus, vel Polyglot. Complutensis. Quamvis saltem LXXX% textus Novi Testamenti a Tyndale translatione immutatus sit, KJV a Latino Vulgata et Catholico Rheims Novi Testamenti insigniter mutuatur. [36]  Vulgaria lectionum varietatem codicum graecorum saeculi XVI saeculo componit ac etiam nonnullas lectiones duodenarum, quae in nullo textu graeco impresso erant, exhibet. His in casibus, Anglica Vulgate e vulg.[37] Since the KJV is supposedly, translated from original languages, it may be alarming to some that many words and phrases in the Vulgate were from the Latin Vulgate and not any Greek Manuscript.

The Latin as inspiratio divina

Innutum est a quibusdam, qui tantum vulgum patronum petunt, dogmata Latinis potius quam Graecis fontibus utendi divinitus inspirata esse.[38] Nonnulli eo usque asserunt AV/KJV esse "novam revelationem" seu "revelationem" a Deo provectam.[39] Communis argumentum est quod, si Deus per revelationem Scripturarum veritatem praebet, Deus salvam et incorruptam revelationis suae transmissionem curare debet. Eorum dogma transmissionis providentiae servatae praesumptionem facit Textus Receptus notissimus textus graecis autographis esse debere.[40] Hoc repugnat recentiori criticae texturalis quae demonstravit textus per saecula traductionis corruptos esse. Censura texturalis nobis dedit accessum systematicum ad aestimandum id quod verisimile est ad lectionem originalem in comparandis tam in textu critico restituto quam in critica apparatu ad varias notabiles identificationes.[41]

Etsi quidam rex Iacobus soli populo putant vulgatos interpretes divinitus inspiratos esse, ipsi interpretes non fecerunt. Originale ejus e caelo, non e terra, scripserunt; auctor Deus, non homo; scriptorem Spiritum sanctum, non ingenium Apostolorum aut Prophetarum.[42] Postea scripserunt "linguis originalis, hebraicae et graecae" omne verum probandum. Sic interpretes Iacobus rex credidit auctoritatem Scripturae in archetypis linguarum originalium fuisse.

Interpretes Vulgatae etiam significaverunt alias Bibles Anglicas versiones etiam infimas esse inspiratas. Scripserunt, "Immo affirmamus et confitemur vilissimam translationem Bibliorum Anglice Verbum Dei esse." Inde patet, quod omnem translationem a Deo inspiratam, quantumvis inferiori translatione, crederent. Interpres etiam credebant missionem linguae assidue renovare, non quia Verbum Dei, sed quia Angli mutabatur. Quam ob rem rex Iacobus translatores statim incepit facere mutationes pro editione 1611 et exivit cum alio anno 1613 et alius in 1629. Vulgati interpretes scripserunt, “Numquam putavimus ab initio novam translationem facere debere… sed bene facere meliores vel ex multis bonis unum principale bonum. Hoc implicat quod priora translationes bonas habuerunt inter quas Gulielmi Tyndale, Coverdale et aliorum. Viderunt interpretes se imperfectos, & dixerunt, nec dedignamur recognoscere quod fecimus. Auctores sunt etiam variis translationibus utentes, dicentes: Varietas translationum utilis est ad inveniendum sensum scripturarum.[43]

Interpretationis studium et variatio stili in KJV

Ut biblia Genevensis opponitur, quae constantius est in reddendo idem verbum in aequipollentem communem Anglicum, rex Iacobus interpres variis verbis Anglicis usus est pro interpretatione contextualis significationis. Interpretes in praefatione affirmaverunt variationem stili usos esse, cum multa verba Latina vel formas verbales in locis in quibus lingua originalis repetitio adhibita est. Faciunt etiam in usu oppositum tale ut uno verbo Anglicano "princeps" utentes, cum translatione verborum hebraicorum 14 diversorum.[44] In casibus tamen quibus eadem voce in lingua originali uterentur Angli, non fecerunt. Cum maiore varietate adaequationum Anglicarum pro multiplicibus verbis in lingua originali respondentibus uterentur, etiam non fecerunt.  

Inclusio Apocrypha

Apocrypha sunt libri noncanonici qui in Biblia originali 1611 editi sunt et pars erat KJV ad 274 annos usque ad annum 1885 a.[45] Multi ex his libris dicuntur libri deutero- canonici, a nonnullis etiam catholica ecclesia. Argumentum est apocrypha numquam inclusa esse, cum protestantes illam ut scripturam rejiciant. The inclusion of the Apocrypha is an indication that KJV's should be asked as being God-inspired. Exempli gratia, Tobit 6:5-8 ad magicam spectat et cum ceteris bibliis repugnat. 2 Maccabees 12:45 purgatorium docet. Quamquam Biblia Sacra 1560 Apocrypha continebant, a reliquis Scripturae separata est et nullas fere notas marginales continebat. Multae posteriores editiones Bibliorum Genevensium Apocrypha non continebant.[46]

VULGATE non momento victoria

Initio Biblia Sacra non bene venditavit cum biblio Genevensi certavit. Primae et primae editiones Bibliae regiae ab anno 1611 carent annotationibus, secus fere omnes editiones Bibliorum Genevensium usque ad id tempus.[47] KJV erat vilis to print because it didn't have the extensive notes the Geneva did. Primae incrementi KJV in Anglia adhuc facilior fuit per mercaturam manipulationem, cum biblia Geneva tantum importari possent in Angliam cum magna lezdam, dum pervulgatum erat vulgatum in Anglia parvo pretio typis imprimi.[48] Accessit praeterea rex Iacobus vetandi typographiae novae editionis Bibliorum Genevensium.[49]

Etsi anno 1611 edito, usque ad annum 1661 non fuit, ut Vulgata editio pro lectionibus in Libro Orationis Communis pro lectionibus Episcopis substitueretur. Numquam in Psalterio Episcoporum biblia substituit (libri Psalmorum ad usum liturgicum). Procedente favore, remanserunt inter grammaticos, clericos et vulgus, qui adhuc Bibliorum Genevensium usi sunt, querentes sensum Scripturae non posse bene percipi sine Bibliorum Genevensium annotationibus.[50] Genevae notae etiam in nonnullis editionibus versionis regiae Iacobi, tam 1715 quam nuper.[51] Oliver Cromwell, Bibliorum Genevensium praetulit, cum anno 1643, "Sinum Militis Bibliorum Militis" suis militibus edidit - libello XVI-pagina ex Bibliis Genevensibus confecta. Non usque ad annum 16, cum maior recognitionis evulgatio cum orthographia et interpunctione recognita dimissa esset, publica perceptio late disseminata est ad punctum agnitionis Vulgate (Authorised Version) tamquam magisterium linguae Anglicae.[52]

Summarium collationis cum Biblia Sacra

Sequens tabula, biblia cum Geneva comparans, illustrare debet cur Vulgate tam magni habenda sit.

Bible - Latin Vulgata Nova (LVN)

Biblia Sacra Vulgatae editionis 1611

Inspirati Reformationis Protestantium

Ex contra-Reformation motivations

Favebant plebi, Puritani, reformatores, et coloni Americani

Favent anglicani Monarchia et Clerus

Biblia de libertate religionis quaerentium

biblia quaerentium auctoritatem religiosam

Biblia sacra scriptorum illustratorum inter Shakespeare, Gulielmum Bradford, Ioannem Miltonum, et Ioannem Bunyan .

Bible of 17th saeculum anglicanum

Uti Communia Anglica

Usus est Anglicized Latin

Textus minime interpretativus est (verba Graeca constantius interpretantur utens communi Anglicano aequipollente)

Testis valde interpretativus est (variae voces Anglicae diversis in locis pro eadem voce Graeca adhibentur)

Notae extensae

Notas minimas

Successit, quia carus a populo est

Successit propter coactam adoptionem, negotiationem machinationem et interdictionem Bibliorum Genevensium

De corruptione texturale KJV

Saeculis saeculis, ut codices Novi Testamenti librarii transtulerunt et ediderunt, additamenta interpolationes in manuscripta irrepserunt et variae modificationes in favorem orthodoxiae Christianae factae sunt.[53] [54] Moderni Scholares aestimant numerum codicum non-orthographiae variantium Novi Testamenti in extensione 200,000 usque ad 750,000.[55] [56] [57] Cum variae variantes leves sunt, notabilis earum significatio theologica est. [58] Dolendum quod KJV involvit altum gradum corruptionis texturalis ante inventionem et analysim latioris corporis testium texturalis veterum qui proximis paucis saeculis inciderunt.[59]

Plures versiculi in Vulgata Biblia Novi Testamenti in recentioribus versionibus biblicis non inveniuntur. [60]  Hos grammatici fere nunc omissos versus habent, qui ad textum graecis adjiciuntur.[61] Norma sententiae editorialis ad hos locos excludendos innixa erat, utrum probationes tangibiles in textu originali Novi Testamenti verisimiliter indicassent, an postea additamentum esset. Hoc congruit cum principio criticae edendae, ut articulata est Rev. Samuel T. Bloomfield, qui anno 1832 scripsit, "Nihil sane dubii admitti debet in "certum verbum" de libro vitae." [62]

KJV continet 26 versus et locos quae originalia non sunt et sic in recentioribus translationibus omittuntur vel bracketed. Hi versus sunt Matth. 17:21, Matth. xviii 18, Matth. Marc. Io. 11:20-16:23, Act. Rom.[63] Quantum ad longam finem Marci (16, 9-20), magna ratio est dubitare quod verba pertineant ad textum primigenium evangeliorum, ut dictum est a notabili critico, Secundum iudicium. optimorum criticorum, hae duae praecipuae sectiones ad textum originalem a traditione apostolica additae sunt. [64]

The Vulgate also exhibits orthodox corruptions in which verses were changed in support of the Trinitrian theology. Duodecim exempla theologice corruptelarum in vulgum includuntur Matthaeus 24:36, Marc. 1:1, Io. Iud. I: 6. I Io. V: 69-7; Apocalypsis I: 59. et Apocalypsis 20:28-2.[65]

Fons Novi Testamenti textus graeci , qui Vulgatam producere solebant , maxime pendebant a codicibus recentis scripti generis byzantini .[66] Recentiore identitate multo antiquiorum codicum, recentiorum scholarium textualium testimonia diligentissime perpendunt codicum qui ad familiam Alexandrinam pertinent tamquam testes primi textus originalis.[67] 

Erasmus et Comma Johanneum

Saeculum 16 in textu graeco Novum Instrumentum Omne Desiderius Erasmus, qui postea in Textus Receptus notus est, in Vulgata Versione maioris auctoritatis fuit. [68] [69] Erasmus fuit sacerdos catholicus, et, dissimile Luthero et Calvino, ecclesiam Romanam numquam reliquit.[70] His third edition of 1522 was based on less than a dozen Greek manuscripts dating from the 12th to 16th centuries.[71] In quibusdam, Erasmus in textum suum Graecum Vulgatae lectiones introduxit, quamquam eius textus graeci non continent. Erasmus, necnon alii textus graeci compositi cum Texto Receptus adiuncti, cumulativum effectum prae se ferunt mutationum scribarum saltem millennium et late variatum cum vetustissimis codicibus intra primis quinque post Christum saeculis datis.[72] [73]

Erasmus in ignem venit ut prima et secunda editio saeculi XVI græca e parte 16 John 1:5-7comma Johanneum) trinitarium dogma fulciebat, cum plures codices latini id haberent. De hoc interrogatus dixit se non invenisse in aliquibus codicibus graecis et in responsione ad alios adversarios, ulterius affirmavit hoc non esse causam omissionis, sed solum additionis (non addens quod non pertinet. ). Ostendit ne latini quidem codices continerent.[74] [75] Sed in tertia editione 1522, Johanneum Comma ad textum Graecum accessit.[76] Erasmus Roterodamum Comma Johanneum comprehendit, quia obligatus promissione includendi, si repertus fuerit manuscriptus qui continebat. Uno saeculo XVI, postquam Graecus codex (Codex Montfortianus) repertus est, qui illud continebat, illud addere statuit, licet dubitationem expresserit de authenticitate loci.[77] [78]

Mistranslations in the Authorised Version of 1611

Interpretes vulgati non solum innixi sunt in fonte manuscripto non tunc pervium ad eruditionem biblicam primo-17th-century;[79]  multae quoque differentiae sunt in Vetere Testamento quantum ad recentiores translationes. Hae differentiae consequuntur impropriam intelligentiam vocabulorum hebraicorum antiquorum et grammaticorum ab interpretibus. Exemplum est quod in recentioribus translationibus patet quod Iob 28, 1-11 metalla describit operationes, cum hoc non sit evidens in VUL.[80] Revera, versio regis Iacobi multas mistranslationes continet; praesertim in Veteri Testamento, ubi hebraicae cognataeque linguae cognitio tempore incerta erat.[81] Vulgo citatus error est apud Hebraeos Iob et Deuteronomii, ubi vox Hebraica significat bovem terga urorum delegit) in vulg unicornis Psa 23:22; 24:8 33:17 Isa 39:9,10; post * Vulgate unicornis et aliquot commentatores medii aevi rabbinici. Uno tantum loco notaverunt interpretes VUL alterum reddens "rhinocerotum" in margine apud Esaiam 34:7.[82]

Aliquoties hebraica locutio mendose interpretatur nomen proprium (vel vice versa); as at 2 Samuel 1:18 ubi 'Liber Jasher' proprie refertur non ad opus ab auctore illius nominis, sed debet esse 'Liber recti' (quod jocus proponitur lectio marginali ad notam. Vulgate text).[83]

Apud Ieremiam 49:1 The 1611 legitur "Quare ergo heres est rex eorum Deum". Hic est error qui legere debet Gad, et corrigitur in recentioribus translationibus.[84] Alius error manifestus ab interpretibus Vulgatae editionis habetur Act. XII, 12, ubi verbum Paschae adhibetur. In Graeco originali, hoc verbum est pasche et Pascha, non Pascha refert. Pascha biblicum est, de quo Exod. xii 12, Levit. xxiii 11, Matth. xxvi 23, Matth. In Novo Testamento Vulgatae, verbum Graecum pro Pascha recte dici solet ut Pascha, excepto Act. 5, 26, ubi perperam pascha dicitur.

KJV |

George Lamsa in versione bibliae Syriacae Peshittae (Aramaic) Peshitta, complures errores in Biblia Sacra Vulgatae notavit, qui ad misidentificationem verborum Hebraicorum associati sunt.[85] Difficultates grammaticae exsistunt praesertim in lingua hebraica et aramaica (lingua sororis hebraicae a Iesu dicta) ubi unum punctum supra vel sub littera penitus sensum verbi mutat. Lineae in codice codice pro defectu spatii consti- tutae et supra unam litteram positae legi possunt quasi positae sub littera in linea superiore. Exemplum est, quod sola differentia verborum vir doctus et stupidus est punctum, vel sub verbo. Accedit epistolae quaedam inter se similes. Quaedam mistranslationes principales debentur confusioni litterarum et verborum.

Ex sequentibus casibus ostendunt similitudinem verborum et litterarum, et quomodo nonnullae mistranslationum ex una lingua in aliam traditae sint. Quidam textum Hebraicum vetustum deperditum esse credunt, et Peshitta unicus textus est per quem textum biblicum antiquum perspicere possumus.

Deuteronomy 27: 16

Peshitta: Maledictus qui maledixerit patri suo vel matri.

Vulgate: Maledictus qui dormit inluminat a patre vel matre ...

 

Deuteronomy 32: 33

simplicem Syrorum: eorum ostium fel draconum, et venenum aspidum insanabile.

Vulgate: eorum vinum venenum draconum et venenum aspidum crudele.

2 Samuel 4: 6

simplicem SyrorumEt ecce venerunt in medium domus; tunc acceperunt filii impietatis illi et percussit eum in ventre eius.

VulgateVeneruntque illuc in mediam domum, quasi velint tulerunt triticum; Et percusserunt eum in costa quinta.

Job 19: 18

Peshitta: Etiam peccatores despiciunt me; cum exsurgam, loquentur adversum me.
Vulgate
: Etiam. adulescentes filii contempsit me; Surrexi, et locuti sunt adversum me.

 

Job 29: 18

Peshitta : Tunc dixi : Sicut arundo recta fiam. Eripiam inopem, et multiplicabo dies meos sicut arena maris.

VulgateTunc ego dixi mori in nido meoet multiplicabo dies meos sicut arenam

 

144 psalmo: 7,11

simplicem SyrorumExtende manum tuam de alto; Eripe me de aquis multis, et de manu potentiæ impii.. Libera me de manu Domini nequamquorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera mendacii.

Vulgatemitte manum tuam de alto; erue me et erue me de aquis multis de manu novis liberis... Eripe me , et eripe me de manu Domini novis liberisquorum os locutum est vanitatem, et dextera eorum dextera mendacii.

 

Proverbs 2: 4

Peshitta: Multiplicavi servos meos.

Vulgateego feci me magna opera ...

 

Isaiah 10: 27

Peshitta: et peribit iugum de collo tuo viribus tuis.

Vulgate: ... et peribit iugum propter unctionis.

 

Isaiah 29: 15

simplicem SyrorumVae his qui inique agunt consilium eorum a Domino absconde; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt : Quis videt nos ? Et: Quis scit quid corrumpimus?

VulgateVae illis qui alta quaerere ut abscondas consilium eorum a Domino, quorum opera sunt in tenebris, et dicunt: Quis videt nos? et quis novit nos?

 

Jeremiah 4: 10

Peshitta: et dixi obsecro Domine Deus Multum me fefellit populus iste et Ierusalem; dixi enim...

VulgateEt dixi : Ah Domine Deus. num decepisti populus iste, et ierusalem, dicentes...

 

Ezekiel 32: 5

Peshitta: Et dispergam super montes carnes tuas, et convalles tuas implebo pulvis;


Vulgate
et ponam carnes tuas super montes et convalles tuos implebo altitudo.

 

Obadiah 1:21

Peshitta: autem qui salvantur ascendet in montem Sion iudicare montem Esau

Vulgate
: Et salvatores, ascendet in montem Sion iudicare montem Esau

 

Amos 1: 12

Peshitta: Propter iracundiam provocans est: incola aegrotat, bonum exspectat; quia a Domino usque ad portam Ierusalem venit contritio.

Vulgate: Pro habitatore Maroth exspectavi diligenter pro bono; sed descendit malum a Domino usque ad portam Ierusalem.

 

3 Prophetia Habacuc: 4

Peshitta: Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus: ibi abscondita est fortitudo ejus. in urbs quam firmaverunt manus eius, thesaurizabit potentiam suam.

VulgateSplendor eius ut lux erit; cornua exeunt manus eius et occultatio virtutis eius.

 

Misattribution Hebraeorum ad Paulum

The Latin title of Hebrews is "Epistola Pauli apostoli ad Hebraeos," quod est erroneum. Quamquam Paulina societas cum Hebraeis esse posset, postea traditio ecclesiae Paulinam societatem auctoritati Paulinae fefellit.

CLEMENS ALEXANDRINUS (ca. AD 150-215) putabat epistolam a Paulo hebraice scriptam esse et inde a Luca in Graecum translatam.[86] Origenes autem (ca. AD 185-253) dixit cogitationes Paulinas esse, sed alius suggessit breves notas et scripsit quae docuit apostolus et dixit.[87] Origenes in traditione prodidit vel Lucam vel Clementem Romanum scriptorem fuisse, sed in auctoris identitate non commissum permansit. Plerique Origenem credunt agnosticum de auctore fuisse, qui scripsit: Sed qui epistolam scripsit, solus Deus scit.[88] Tertullianus (ca. AD 155-220) suggessit Barnabam auctorem fuisse significans nulla inclinatione primis saeculis in Occidente ad Paulum epistulam ascribere.[89] Plerique scholares Novi Testamenti hodie Paulum credunt Hebraeos non scripsisse. Hoc iudicium uterque Ioannes Calvinus et Martinus Lutherus communicaverunt.[90] Etiam saeculo IV ante saecula, Romana Ecclesia Paulum Hebraeos scripsisse non credidit.[91] Paulini Hebraeorum auctoritas repudiatio est diuturna in traditione ecclesiastica.[92]

Auctoritas Paulina reicienda est ex testimoniis internis. In Pauli XIII epistulis nominatim se exprimit, sic nominis absentia apud Hebraeos dubium reddit Paulum epistulam scripsisse.[93] Liber ipse Hebraeorum alium quam Paulum indicat, cum stilo, excepta clausula versuum (13, 18-25), dissimilis est alia scriptura Pauli quae superfuit.[94] Persuadentissimum argumentum est quo auctor se refert ad Hebr. 2, 3, dicens evangelium confirmatum « nobis » ab iis qui Dominum audierunt salutem annuntiare.[95] Paulus saepe declaravit se esse apostolum Iesu Christi, eique immediate confirmatum esse Evangelium. Hoc igitur reprobat Paulum auctorem Hebraeorum.

Pauperes promptitudinis KJV

Comparari ad recentiores translationes KJV pauperrimam promptitudinem habet. Utitur lingua prisca quam recentiores lectores difficultatem intellegendi habent. Quia variarum locorum significatio saepe vagum est apud recentiores lectores, VULGATE favetur sectae quae particularem significationem imponunt et ex ambiguis locis doctrinas hauriunt. Elizabethan Anglis obscura est, turbatio, interdum etiam Christianis incomprehensibilis. Verba et locutiones saltem 827 in diebus Regis Iacobi quae sensum suum mutaverunt vel non amplius in lingua nostra moderna, vulgari Anglica usurpantur (i. e. pati, turpe lucrum, velox, lunaticus, cera, caritas, vestis hilaris) .[96] Multa verba aliud significant in usu moderno quam fecerunt cum Vulgata scripta est. For example, as used in the vulgate, the word 'ventor' means 'dic', 'adfero' significat 'probare', 'conloquium' significat 'morum', 'communicare' significat 'communicare', 'accipere' significat. 'Anxieare', 'ne' significat 'praecedere', 'cibus' commune vocabulum est pro 'cibus,' et 'anon' et 'per' et 'protinus' verba Graeca, quae significant 'protinus'.[97]

Vulgate abusus hodie

VULGATIO est "officialis" translatio Ecclesiae orthodoxae in America et liturgice adhibetur per totam generationem Orthodoxae Americae". The Latin Vulgate is also one of versions auctoritate utendum est in ministeriis Ecclesiae episcopalis et Communionis Anglicanae.[98] Ecclesia Iesu Christi hodierna Sanctorum pergit sua editione versionis Authorised uti suo officiali Biblia latina. Adhaerentes solum motus regis Iacobi late etiam in membris evangelicorum consistunt, fundamentalistae Baptistae Ecclesiarum et membra sanctitatis conservativae motus.[99] Hi coetus, translatione iam recepta et vitiosa utendo, a perspicuitate biblica alienata manent, faciliores sunt criticae criticae et recentioris disciplinae.

Mormons innuit vulgatum, ut propositum suum ad librum Mormon extollendum (BOM). In libro Actuum apostolorum tria sunt narrationes experientiae conversionis Pauli apostoli. Inter has rationes salutis suae experientiae, ut est dictum in Vulgata, repugnantiae videntur (Act 9, 7; cf. 22, 9). Utuntur hac quasi repugnantia ad vituperationem Bibliorum pro instrumento ad librum Mormonum extollendum. Hoc evidens exemplum est quomodo verba vulgaris obscurata particulares circulos praebet ad conclusiones erroneas propagandi.[100] Hoc consentaneum est cum sententia criticae recognitionis 1763, "Multae interpretationes falsae, locutiones ambiguae, verba obsoleta et indiscretae locutiones ... in derisionem derisoris excitant".[101]

Christiani in minoribus sectarum fundamentalistarum saepe pravam superioritatis habitum habent innixa se identitate per Vulgatam translationem, ut ne intellegere quidem possint, sed omnes alios etiam legere velint qui etiam erronei erunt. Gnosticismus quidam emergit, in quo praecipuae sectae duces sensum speculativum in varias regiones abstractas legere possunt ac novam vel alienam « revelationem » opponere. Monendum est, Vulgatam versionem esse corruptam et vitiosam et hodierno die adhiberi non debere.

Citations

[1] Vicipaediae Contributores "Rex James Version" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (accessit die 22 Martii 2021).

[2] Daniell, David (MMIII). Biblia Anglice: eius historia et auctoritas. P. 435. New Haven, Conn; Yale University PressISBN 0-300-09930-4.

[3] Collis, Christophorus (1997). Societas et Puritanismus in Anglia praerevolutionaria. NY: St. Martin 's Press. ISBN 0-312-17432-2.

[4] Daniell 2003, P. CDXL.

[5] Daniell 2003, P. CDXL.

[6] Daniell 2003, P. CDXL.

[7] Daniell 2003, P. CDXL.

[8] Daniell 2003, P. CDXL.

[9] Daniell 2003, P. CDXL.

[10] Daniell 2003, P. CDXL.

[11] Daniell 2003, P. CDXL.

[12] Daniell 2003, P. CDXL.

[13] Daniell 2003, P. CDXL.

[14] Daniell 2003, P. CDXL.

[15] Bobrick, Benson (2001). Lata sicut aquae: historia Bibliorum Anglicorum et de revolutione eius inspirata. p. 186. Lugduni Batavorum: apud Simonem & Schuster. ISBN 0-684-84747-7

[16] Metzger, Bruce (1 Octobris 1960). "Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana". Hodie theologia. 17 (3): 339-352. duo:10.1177 / 004057366001700308

[17] Herbert, AS (1968), Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525-1961, London, New York: British and Foreign Bible Society, American Bible Society, SBN 564-00130-9.

[18] Ackroyd, Peter (MMVI). Shakespeare: Acta Biographiae (Libri primi anchorae ed.). Anchorae Libri. p. LIV. ISBN 978-1400075980

[19] Vulgata 1599

[20] Greider, John C. (2008). Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Millennium Editionis Ed. Xlibris Corporation (publika 2013). ISBN 9781477180518. Receptum 2018-10-30. Peregrini necatus Aviemore […] attulerunt cum illis exemplaria Vulgata domini 1560; typis Genevae per Rolandum Hall.

[21] "The Mayflower Quarterly"Mayflower Quarterly. Societas Generalis Mayflower Posterorum. 73: 29. 2007. Receptum 2018-10-30. Biblia haec Geneva, unus e libris pretiosis Mayflori, fuit Gulielmi Bradford.

[22] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[23] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[24] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[25] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[26] Vicipaediae conferentes. (2021, Aprilis 20). Clementine Bible. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Receptum 06:59, die 17 Maii 2021, ex https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232

[27] Ipgrave, Iulia (2017). Adam in Seventeenth Century Political Writing in England and New England. Londini: Taylor & Francis. p. XIIII. ISBN 9781317185598.

[28] Vicipaediae conferentes. (2021, Maii 11). Biblia Sacra. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Receptum 07:19, die 17 Maii 2021, ex https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[29] Vicipaediae conferentes. (2021, Maii 11). Biblia Sacra. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Receptum 07:19, die 17 Maii 2021, ex https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[30] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[31] Daniell 2003, P. CDXL.

[32] Daniell 2003, P. CDXL.

[33] Bobrick 2001, P. CDXL.

[34] Scrivener, Fredericus Henricus Ambrosius (1884). Editio Bibliorum Anglicana 1611 Authorised, insequentibus reprints et repraesentativis hodiernis. p.60. Cantabrigiae: Cambridge University Press. Archived from The original in 2008.

[35] III scribæ:, pp

[36] Daniell 2003, P. CDXL.

[37] III scribæ:, P. CDXL.

[38] Eduardus F. Hills, Vulgata Clementina Defensio!Pp. 199, 200.

[39] Alba, Iacobus (1995) The King James Only Controversia: Can you believe the Modern Translations?, consectetur: Bethaniae Domus, p. 248ISBN 1-55661-575-2NOTIS 32051411

[40] Eduardus F. Hills, Vulgata Clementina Defensio!Pp. 199, 200.

[41] Brus M. Metzger & Bart D. Ehrman"Textus Novi Testamenti: Eius Transmissio, Corruptionis et Restitutionis"; OUP Novi Eboraci, Oxonii, 4 ed, 2005 (p87-89).

[42] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[43] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[44] "CCCC annos Biblia Sacra Vulgatae Editionis"Et tempora Literary Supplement. 9 Februarii 2011. Archived from The original die XVII mensis Iunii anno MMXI. Receptum VIII Martii MMXI.

[45] https://www.kingjamesbible.me/Apocrypha-Books/

[46] https://www.goodnewsforcatholics.com/bible/question-when-was-the-apocrypha-removed-from-the-bible.html

[47] LATC: 400 Years (Issue 86) Fall 2011″.

[48] Daniell, David (MMIII). Biblia Anglice: eius historia et auctoritas. Novum Portum, Conn: Yale University PressISBN 0-300-09930-4.

[49] Vicipaediae Contributores "Biblia Geneva" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232 Accessit ad diem 18 Maii 2021).

[50] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[51] Herbert, AS (1968), Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525-1961, London, New York: British and Foreign Bible Society, American Bible Society, SBN 564-00130-9.

[52] "CCCC annos Biblia Sacra Vulgatae Editionis"Et tempora Literary Supplement. 9 Februarii 2011. Archived from The original die XVII mensis Iunii anno MMXI. Receptum VIII Martii MMXI.

[53] Brus M. Metzger & Bart D. Ehrman"Textus Novi Testamenti: Eius Transmissio, Corruptionis et Restitutionis"; OUP Novi Eboraci, Oxonii, 4 ed, 2005 (p87-89).

[54]  Bart D. EhrmanOrthodox. Effectus veterum christologicarum controversiarum de textu Novi Testamenti », Oxford University Press, Novi Eboraci - Oxonii, 1996, pp. 223-227.

[55] Brus M. Metzger & Bart D. Ehrman"Textus Novi Testamenti: Eius Transmissio, Corruptionis et Restitutionis"; OUP Novi Eboraci, Oxonii, 4 ed, 2005 (p87-89).

[56] Eldon J. Epp, "Cur Novum Testamentum Textual Criticismum refert?Qui Scandinaviam Magnam tempora 125 nec . IX (9), p. CCCCXIX.

[57] Petrus J. Gurry, "Variantes in Novum Testamentum Graece: Propositum EstimateNovum Testamentum Studies XLVIII (MCMLXXXVII), p. CCCXLI

[58] Bart D. EhrmanOrthodox. Effectus veterum christologicarum controversiarum de textu Novi Testamenti », Oxford University Press, Novi Eboraci - Oxonii, 1996, pp. 223-227.

[59] Brus M. Metzger & Bart D. Ehrman"Textus Novi Testamenti: Eius Transmissio, Corruptionis et Restitutionis"; OUP Novi Eboraci, Oxonii, 4 ed, 2005 (p87-89).

[60] Vicipaediae Contributores "Index Novi Testamenti in versionibus Anglicis recentioribus non comprehenditur" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (accessit die 23 Martii 2021).

[61] Bobrick, Benson (2001). Lata sicut aquae: historia Bibliorum Anglicorum et de revolutione eius inspirata. Venetiis: Gale Ecco, Print. ISBN 0-684-84747-7.

[62] Samuel T. Bloomfield Novum Testamentum Graece (prima ed. 1832, Cantabrigiae) vol.2, pag.

[63] Vicipaediae Contributores "Index Novi Testamenti in versionibus Anglicis recentioribus non comprehenditur" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (accessit die 23 Martii 2021).

[64] AmenSocius Novi Testamenti et Versionis Latinae (1883, NY, Harper & Bros.) page 431 .

[65] Bart D. EhrmanOrthodox. Effectus veterum christologicarum controversiarum de textu Novi Testamenti », Oxford University Press, Novi Eboraci - Oxonii, 1996, pp. 223-227.

[66] Metzger, M. Bruce (1964). In Novum Testamentum ex Text. Clarendon. pages 103-106, 216-218

[67] Vicipaediae Contributores "Tectus Receptus" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (Accessed XXV Maii, MMXIX)

[68] Vicipaediae Contributores "Tectus Receptus" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 Accessit ad diem 18 Maii 2021).

[69] Wikipedia Contributors "Novum Instrumentum omne" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 Accessit ad diem 18 Maii 2021).

[70] Nova disceptatio: A Plea For Realismus, DA Carson, 1979, Baker Book House, p. 74

[71] Wikipedia Contributors "Novum Instrumentum omne" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 Accessit ad diem 18 Maii 2021).

[72] Brus M. Metzger & Bart D. Ehrman"Textus Novi Testamenti: Eius Transmissio, Corruptionis et Restitutionis"; OUP Novi Eboraci, Oxonii, 4 ed, 2005 (p87-89).

[73] Metzger, M. Bruce (1964). In Novum Testamentum ex Text. Clarendon.

[74] Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D. (2005) [1964]. « CAPUT III. Origo et Dominatio Textus Receptus”. Novi Testamenti: Eius Transmissio, Corruptionis et Restitutionis (4th ed.). Oxonii: e Typographeo Clarendoniano. p. CXLVI. ISBN 9780195161229.

[75] Tregelles, SP (1854). Narratio de textu graeco Novi Testamenti impresso; cum animadversionibus de recognitione in principia critica. Una cum collatione textuum criticorum Griesbachii, Schloz, Lachmanni et Tischendorfii, quae in usu sunt.. Londini: Samuel Bagster and Sons. p. XXII. NOTIS 462682396.

[76]  Tregelles, SP (1854). Narratio de textu graeco Novi Testamenti impresso; cum animadversionibus de recognitione in principia critica. Una cum collatione textuum criticorum Griesbachii, Schloz, Lachmanni et Tischendorfii, quae in usu sunt.. Londini: Samuel Bagster and Sons. p. XXII. NOTIS 462682396.

[77]   Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D. (2005) [1964]. « CAPUT III. Origo et Dominatio Textus Receptus”. Textus Novi Testamenti: Eius Transmissio, Corruptio et Restitutio (3th ed.). Novi Eboraci: Oxford University Press. p. CXLVI. ISBN 9780195161229.

[78]  Erasmus, Desiderius (1993-08-01). Prepositus, Anne (ed.). Erasmi Roterodami Annotationes in Novum Testamentum: Galatas in Apocalypsin. Facsimile textui finalis Latinorum apud omnes Prius variantes. Studies in the History of Christian Traditions, Volume: 52. Brill. p. DCCLXX. ISBN 978-90-04-09906-7.

[79] Daniell 2003, P. CDXL.

[80] Brus, Fridericus Fyvie (2002). Historia Bibliorum in English. P. 145. Cambridge: Lutterworth Press. ISBN 0-7188-9032-9.

[81] “Errores in Biblia Sacra? by William W. Combs " (PDF). DBSJ. 1999. Archived from * The original (PDF) Die XXIII Septembris MMXV.

[82] "BibleGateway - : Einhorn"biblegateway.com.

[83] Vicipaediae Contributores "Rex James Version" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 Accessit ad diem 18 Maii 2021).

[84] https://www.petergoeman.com/errors-in-king-james-version-kjv/

[85] Lamsa, George. Biblia Sacra ex Manuscriptis antiquisISBN 0-06-064923-2.

[86] Eusebio, Hist. eccl. 6.14.1.

[87] Eusebio, Hist. eccl. 6.25.13

[88] Haec est translatio Eusebii. Hist. eccl. 6.25.14.

[89] Harold W. Attridge, In epistula ad Hebraeos,, Hermeneia (Philadelphia: Arce, 1989)

[90] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[91] Eusebius, Hist. eccl. 3.3.5; 6.20.3

[92] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[93] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[94] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[95] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[96] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[97] The King James Controversia: A Plea For Realism, DA Carlson, Baker Book House, 1979, pp.

[98] Canones Conventus Generalis Ecclesiae Episcopalis: Can in scrinium July XII in MMXIV Wayback Apparatus

[99] Vicipaediae Contributores "Rex Iacobus Motus Solus" Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Only_movement&oldid=1022499940 Accessit ad diem 18 Maii 2021).

[100] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[101] The Critical Review, 1763